「自分らしさ」をアクセサリーにする
Craft Creator ささき まちこです。
日頃、皆さんは思っていること・考えていることを
どのくらい、正確に言葉にして伝えているでしょうか?
いきなり、漠然とした質問で困った方もいらっしゃるかもしれませんね。
逆に、「何言ってんの?ちゃんと伝えたいことは伝えているにきまってるよ!」
と、はっきり断言できる方もいらっしゃるでしょう。
でも本当にそんなこと、できているなんて言い切っていいのかな?
って、私はそう思っていますよ。
昨日、久しぶりに(2、3年ぶりくらいかな?)、英語圏の方から
iichi サイトの当方のショップにお問合せをいただきました。
もちろん、英語の文面です。
もちろん、最初は画面に英文を見たとき、かなり焦りました(笑)
でも、もうひとりの私が頭の中でこう言います。
「おちつけ~おちつけ~。相手も同じ人間だ。
伝えようとしている内容を読み取ればいいんだよ」
「おちつけ~おちつけ~。相手も同じ人間だ。
伝えようとしている内容を読み取ればいいんだよ」
すると、英文が中学生レベルの簡単な英文だと気づき、
するすると内容がわかってきます。
わたし、これを5本ほしいんだけど、
在庫2本なんだよね。
在庫って増やすこと、できる?
----------------
わかる・・・
私にもわかる・・・嬉しい・・・
あ、すぐに返事してあげないと。
・・・えっと・・・ ・・・
英語の読解力はなんとかリカバリーしましたが、
英作文の能力はリカバリーせず(笑)
すぐさま、パソコンで翻訳サイトに駆けこみ、
自分の伝えたいことを英文翻訳してもらいました。
私が助けを求めたのはこちらのサイト
↓
エキサイト 翻訳
すごいですね、英語以外にもいろんな言語に翻訳してもらえます。
他にもいろんなサイトがありますね。
皆さんはご自身が使いやすいサイトを見つけてくださいね。
翻訳サイトが無料ですぐに活用できるって、
本当に便利でとても素晴らしい時代になりましたね。
今はスマフォでも音声認識して、
音声入力したら、
その場で音声回答してくれる。
技術進歩も著しい時代です!
日本語の文章を左側の記入欄に入力し、
「翻訳」をクリックすると、
右側に翻訳結果がポンと出てきてしまう。
サイトでひたすら翻訳している間、
明治維新の時代、ヨーロッパの人と最初の会話をする日本人たちは
本当に困っただろうな・・・
と、突然、明治維新の武士の気持ちを察してしまいました(笑)
ただし、ここで注意が必要です。
注意1: 自分が入力した日本語が的確に、伝えたいことを文章にできていること、
注意2: 翻訳結果で出てきた英文は不完全なので、
そのまま、すぐには使えないこと
この2点がとても重要です。
実例を挙げて説明しますよ。
(みんな、くじけないでついてきて~♪)
そもそも、私は海外とのお取引はしないようにしていますし、
iichi のショップは海外発送 可否の設定ができるのですが、
もちろん、私は 海外発送 不可!!
では、なぜ英語圏の方からお問合せがきたのか?
その点について疑問があったので、
そのことを相手側に伝えないといけません。
------ 返答の日本語 ------
在庫は追加でご用意できますよ。
ただし、私は海外の方とはお取引できません。
-------------------------
最初に思い浮かんだ返答の内容はこのような感じでした。
でも、これをそのまんま、英語に翻訳してみると
すごいことになりました。
------- 英訳結果 ------
I can add the stock.
But I can't sell for a foreigner.
-----------------------
え!!大変な文章ですよ。
分かりますか?
分かりにくいようですから
この翻訳結果をもう一度、和訳してみます。
------- 和訳結果 -------
在庫は増やすことできますよ。
でも外国人には販売できないんだ。
----------------------
一歩間違えば、差別発言ですよ!!
もう一度、落ち着いて考え直しましょう。
もっと前向きにお取引ができる方向で考えましょう。
相手の方が在日の方ならお取引できますね。
------ 返答の日本語 ------
在庫は追加でご用意できますよ。
ただし、私は海外とのお取引できません。
私は日本にいます。
あなたは日本にいらっしゃるんですか?
------------------------
さっきの翻訳結果に自分なりの修正を入れます。
的確に自分の伝えたいことを英訳します。
------- 英訳結果 ------
I can add the stock.
But I can't sell for a person over sea.
I am in Japan.
Are you in Japan?
-----------------------
うん、そうそう、こんな感じなら大丈夫だ。
早速メッセージを送ると、
「Yes,Thanks!」
早速、相手から気持ちのいい返答がありました。
不思議ですね、言葉って。
「気持ちいい返答」だなって
相手の感情まで言葉に乗って来ます。
言葉は言霊ってよく聞きます。
とても単純な単語の並列なのに、
こんなにも相手の感情まで伝わるんです。
時々、同じ日本人同士なのに、
話が食い違って、会話が続かないときがありますよね。
(意外とその原因は私自身ということが多い気もしますが(苦笑)
もう一度、落ち着いて言葉を見直してみましょう。
相手のわかりやすい言葉、
前向きな方向性の言葉・伝わりやすい表現が
もっとたくさんあると思います。
そして、一度、言葉を見直せば、
二人の関係性も変わるんじゃないかな。
--------------------------
〆切り 迫る!!
【開業5周年記念】プレゼント企画
レモンクオーツ ハートカットペンダント(¥4000相当)を
応募者さまの中から抽選で4名様にプレゼントいたします。
プレゼント企画応募条件は以下の2点。
抽選結果は2017年1月13日に当ブログにて発表いたします。
--------------------------
参加応募方法は2通り、
Facebook から応募するには
【1】当ショップページ(←クリックするとジャンプします)に「いいね」
【2】【開業5周年記念】プレゼント企画の投稿
(上部に固定した投稿 12月29日記載)をシェア
Twitter から応募するには
【1】当アカウント(←クリックするとジャンプします)をフォロー
【2】【開業5周年記念】プレゼント企画の投稿
(アカウント上部に固定した投稿 12月29日記載)をリツィート
---------------------------------
ネットショップのご案内
-----------------------------------------
公式Facebookページもありますよ。
Facebookページ 天然石のHumming Bird
Facebookページ Salvage Craft Works
------------------------------------------
新年のクーポン無料配布中です。
20%OFF クーポンコード 「 HB 」
ちゃんと最後まで読んでくれてありがとうございます。
言葉って難しいですね。
0 件のコメント:
コメントを投稿