2017年1月10日火曜日

英語、得意ですか?


「自分らしさ」をアクセサリーにする

Craft Creator ささき まちこです。


日頃、皆さんは思っていること・考えていることを
どのくらい、正確に言葉にして伝えているでしょうか?

いきなり、漠然とした質問で困った方もいらっしゃるかもしれませんね。
逆に、「何言ってんの?ちゃんと伝えたいことは伝えているにきまってるよ!」
と、はっきり断言できる方もいらっしゃるでしょう。

でも本当にそんなこと、できているなんて言い切っていいのかな?
って、私はそう思っていますよ。





昨日、久しぶりに(2、3年ぶりくらいかな?)、英語圏の方から
iichi サイトの当方のショップにお問合せをいただきました。
もちろん、英語の文面です。

もちろん、最初は画面に英文を見たとき、かなり焦りました(笑)
でも、もうひとりの私が頭の中でこう言います。


「おちつけ~おちつけ~。相手も同じ人間だ。
伝えようとしている内容を読み取ればいいんだよ」

すると、英文が中学生レベルの簡単な英文だと気づき、
するすると内容がわかってきます。





-----------------
わたし、これを5本ほしいんだけど、
在庫2本なんだよね。
在庫って増やすこと、できる?
----------------

わかる・・・
私にもわかる・・・嬉しい・・・

あ、すぐに返事してあげないと。


・・・えっと・・・   ・・・



英語の読解力はなんとかリカバリーしましたが、
英作文の能力はリカバリーせず(笑)


すぐさま、パソコンで翻訳サイトに駆けこみ、
自分の伝えたいことを英文翻訳してもらいました。

私が助けを求めたのはこちらのサイト


エキサイト 翻訳

すごいですね、英語以外にもいろんな言語に翻訳してもらえます。
他にもいろんなサイトがありますね。
皆さんはご自身が使いやすいサイトを見つけてくださいね。




翻訳サイトが無料ですぐに活用できるって、
本当に便利でとても素晴らしい時代になりましたね。

今はスマフォでも音声認識して、
音声入力したら、
その場で音声回答してくれる。

技術進歩も著しい時代です!

日本語の文章を左側の記入欄に入力し、
「翻訳」をクリックすると、
右側に翻訳結果がポンと出てきてしまう。

サイトでひたすら翻訳している間、
明治維新の時代、ヨーロッパの人と最初の会話をする日本人たちは
本当に困っただろうな・・・


と、突然、明治維新の武士の気持ちを察してしまいました(笑)





ただし、ここで注意が必要です。

注意1: 自分が入力した日本語が的確に、伝えたいことを文章にできていること、

注意2: 翻訳結果で出てきた英文は不完全なので、
そのまま、すぐには使えないこと


この2点がとても重要です。



実例を挙げて説明しますよ。
(みんな、くじけないでついてきて~♪)


そもそも、私は海外とのお取引はしないようにしていますし、
iichi のショップは海外発送 可否の設定ができるのですが、

もちろん、私は 海外発送 不可!!


では、なぜ英語圏の方からお問合せがきたのか?
その点について疑問があったので、
そのことを相手側に伝えないといけません。


------ 返答の日本語 ------
在庫は追加でご用意できますよ。
ただし、私は海外の方とはお取引できません。
-------------------------


最初に思い浮かんだ返答の内容はこのような感じでした。
でも、これをそのまんま、英語に翻訳してみると
すごいことになりました。


------- 英訳結果 ------
I can add the stock.
But I can't sell for a foreigner.
-----------------------


え!!大変な文章ですよ。
分かりますか?
分かりにくいようですから
この翻訳結果をもう一度、和訳してみます。



------- 和訳結果 -------
在庫は増やすことできますよ。
でも外国人には販売できないんだ。
----------------------

一歩間違えば、差別発言ですよ!!
もう一度、落ち着いて考え直しましょう。

もっと前向きにお取引ができる方向で考えましょう。
相手の方が在日の方ならお取引できますね。


------ 返答の日本語 ------
在庫は追加でご用意できますよ。
ただし、私は海外とのお取引できません。

私は日本にいます。
あなたは日本にいらっしゃるんですか?
------------------------


さっきの翻訳結果に自分なりの修正を入れます。
的確に自分の伝えたいことを英訳します。


------- 英訳結果 ------
I can add the stock.
But I can't sell for a person over sea.

I am in Japan.
Are you in Japan?
-----------------------






うん、そうそう、こんな感じなら大丈夫だ。
早速メッセージを送ると、

「Yes,Thanks!

早速、相手から気持ちのいい返答がありました。


不思議ですね、言葉って。
「気持ちいい返答」だなって
相手の感情まで言葉に乗って来ます。


言葉は言霊ってよく聞きます。
とても単純な単語の並列なのに、
こんなにも相手の感情まで伝わるんです。


時々、同じ日本人同士なのに、
話が食い違って、会話が続かないときがありますよね。
(意外とその原因は私自身ということが多い気もしますが(苦笑)

もう一度、落ち着いて言葉を見直してみましょう。

相手のわかりやすい言葉、
前向きな方向性の言葉・伝わりやすい表現が
もっとたくさんあると思います。

そして、一度、言葉を見直せば、
二人の関係性も変わるんじゃないかな。



--------------------------


〆切り 迫る!!

【開業5周年記念】プレゼント企画

レモンクオーツ ハートカットペンダント(¥4000相当)を
応募者さまの中から抽選で4名様にプレゼントいたします。






プレゼント企画応募条件は以下の2点。
抽選結果は2017年1月13日に当ブログにて発表いたします。

--------------------------


参加応募方法は2通り、

Facebook から応募するには

【1】当ショップページ(←クリックするとジャンプします)に「いいね」
【2】【開業5周年記念】プレゼント企画の投稿
(上部に固定した投稿 12月29日記載)をシェア

Twitter から応募するには

【1】当アカウント(←クリックするとジャンプします)をフォロー
【2】【開業5周年記念】プレゼント企画の投稿
(アカウント上部に固定した投稿 12月29日記載)をリツィート


---------------------------------


ネットショップのご案内







公式Facebookページもありますよ。


Facebookページ 天然石のHumming Bird

Facebookページ Salvage Craft Works




------------------------------------------


新年のクーポン無料配布中です。

20%OFF クーポンコード 「 HB 」






ちゃんと最後まで読んでくれてありがとうございます。

言葉って難しいですね。

0 件のコメント:

コメントを投稿